中國字真是博大而精深的,尤其最近在打中文的論文上,更是有這種深刻的感受。因為許多字的用法,其實都被大家所通用化了,也就是本來的意義可能不是這樣,卻在大家經常用錯的情況下,『順理成章』的出現了新的用法。
拿這個詞來說好了,如過要形容有兩個一樣的事物,我們都會用『重ㄈㄨ\』來講,但是那個『ㄈㄨ\』是用那個字呢?印象中,我是用『重複』來代表有多個一樣的事物,但是常常有人將他們寫作為『重覆』,於是我去查了『教育部異字字典網站』,裡面告訴我們結果如下,頁面上的內容如下:
|
字號 |
A03744 |
正字 |
【複】衣-09-15 |
|
音讀 |
ㄈㄨˋ |
||
|
釋義 |
有夾裡的衣服。說文解字:「複,重衣也。」三國志.卷 重疊。文選.張衡.東京賦:「複廟重屋,八達九房。 再、又。如:「重複思考」。 |
||
而大家常用錯的重『覆』的註解如下:
|
字號 |
A03765 |
正字 |
【覆】襾-12-18 |
|
音讀 |
ㄈㄨˋ |
||
|
釋義 |
翻倒、傾倒。如:「車翻覆了。」、「水可載舟,亦可 重、再。同「複」。如:「重覆」。 |
||
根據以上的意思,似乎大家將『重覆』用錯,用習慣之後,所以順理成章的也將這個詞放入了辭典之中,不過『國語辭典』內卻沒有這樣的詞,所以每日一辭就是這樣阿,請大家不要跟我一樣用錯阿~~~~ 是『重複』而非『重覆』~~
其實用錯還不尷尬
怕的是 把錯誤的用法一直沿用下去
那個才~~ 尷尬 --_________--""
我也沒用錯過~~ 因為自然輸入法都會幫我訂正好 :)
由 Evan 發表於 May 5, 2004 01:48 AM其實還有蠻多的~~~
像是 『必ㄒㄩ』
很多人寫成 必需 而非原來的『必須』
那些 --> 哪些(錯誤)
藉由 --> 借由(錯誤)
或許~~ 大家一直寫錯~~~ 等 GOOGLE 上面都是這樣用法時
國語辭典搞不好 就有這些話語
:)
我的辭源裡沒說覆有"再"之意^^||
很多字以訛傳訛~最後就變為約定俗成
也因此~語言需要大眾的維護才不至於體系崩壞
重複到最後被誤為重覆
會不會是因為大家總把反覆當重複用@@?
字詞被用錯是人的問題
也是時間累積的過程
就像須(must)跟需(need)~沒什麼原來不原來的問題
指稱詞的那些跟疑問詞哪些也都存在...沒有對錯吧^^||
佼好這形容詞..現在用佼好當姣好~別人還以為是筆誤
如果要去正什麼字的話~現在已經太晚了@@
很多字在古時就被假借用~衍生許多字義
我不知道誰能保證我們現在的字詞用法全為"正確"
恩恩 不過所以很多用法只能由字的本義來揣測
也像您所說的,許多的字由於常被假借之用
而被人忘記,原本字詞的意義
不過還是要注意阿
總不希望是這種地方被人家挑錯 :p
好像有了電腦之後,真正手寫的機會變得越來越少
一旦要手寫時,反而會常常突然想不起有些字怎麼寫..
如果來不及查字典,就得用注音,或到電腦上打注音來查
還可怕的是有時忘了字怎麼寫,但又打注音找不到字,只好用英文來反過來查..
不知道和寫錯字比起來,哪個更可怕
沒多久前在商週封面看到*千億俱樂部,台灣占一半*
當時立刻迷糊起來,想不起*占*和*佔*的差別
另外還有許多字,現在都已經搞混了
例如記得我小時候度假的*度*,不是都還有三點水嗎?(渡)
現在沒有了...
中文真是如你所說,博大精深
有時想起自己的爛程度,真是令人羞愧呵~
沒錯
很多時候去查辭典
竟然上面會寫『通用』
不禁讓我想到
是不是大家錯到習慣之後
就開始這樣用呢?
(雖然 中國文字...裡面有 假借)
但是也太多了吧 @__@